Вторник, 2025-06-24, 08:01:04
Приветствуем вас, Гость | RSS


Актуальные темы:
1608 - Sarcastaball | 1609 - Raising the bar | 1610 - Insecurity | 1611 - Going Native | 1612 - A Nightmare on Facetime |Архив БигБормана

[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: abodnya  
1312 - Байкери-підараси
abodnyaДата: Четверг, 2009-11-05, 13:52:05 | Сообщение # 1
Downloader X
Группа: Даунлоадер X
Сообщений: 1396
Статус: Offline
Стен - Литтл
Кайл - Джус
Картман - Дарт
Ренди - юра
Джеральд - Райз
Священник на свадьбе - райз
Байкеры (смотри картинки)
Айк - Света
Джимми - Абодня
Баттерс - Дарт
Эл Гомосек - Миша
Мистер Мазохист - Райз
Мистер Мэки - Абодня
Судья в очках - Райз
Второй судья - Юра
Негр судья с фразой "no" - Миша
Ведущий новостей на четвертом канале - Райз
Репортёр - Миша
Надписи - Райз
Голлос за кадром в репортаже - Райз
Шкет-негр с внесением в словарь - Миша

Добавлено (2009-11-05, 13:52)
---------------------------------------------

 
DypakoffДата: Вторник, 2009-11-10, 02:10:30 | Сообщение # 2
[ Boom, baby! ]
Группа: Проверенные
Сообщений: 298
Статус: Offline
еее... звісно, це якось не моя справа, але краще перекласти назву епізоду трохи більш... дослівно. наприклад "Слово на буку х" або щось у цьому плані.
дякую


Дёшево, зато недорого!

Сообщение отредактировал Dypakoff - Вторник, 2009-11-10, 02:10:43
 
abodnyaДата: Вторник, 2009-11-10, 11:21:52 | Сообщение # 3
Downloader X
Группа: Даунлоадер X
Сообщений: 1396
Статус: Offline
Как вариант можно "Слово на літеру П".
 
RiseДата: Вторник, 2009-11-10, 13:09:59 | Сообщение # 4
Знаток
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Статус: Offline
Перекладаємо в Нотабеноїді
http://notabenoid.com/book/5002/15434/
Якщо можете допомогти, ласкаво просимо.


 
DypakoffДата: Вторник, 2009-11-10, 18:51:59 | Сообщение # 5
[ Boom, baby! ]
Группа: Проверенные
Сообщений: 298
Статус: Offline
я к тому, что перевести "The F word", как "Байкеры-пидарасы" - это всё равно, что "Dead Celebrities" превести, как "Майкл Джексон-лох"


Дёшево, зато недорого!

Сообщение отредактировал Dypakoff - Вторник, 2009-11-10, 18:52:18
 
ГостьДата: Вторник, 2009-11-10, 22:01:08 | Сообщение # 6
Группа: Гости





The F word= Ф слово, тоесть Буква Ф слово,но там было слово fag=педики,так что Буква П слово,но имеется виду что "Слово на букву "П""
 
RiseДата: Среда, 2009-11-11, 15:05:30 | Сообщение # 7
Знаток
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Статус: Offline
Quote (Dypakoff)
я к тому, что перевести "The F word", как "Байкеры-пидарасы" - это всё равно, что "Dead Celebrities" превести, как "Майкл Джексон-лох"

Кстати, Дуракофф, если не влом, можешь помочь в нотабеноиде.


 
abodnyaДата: Вторник, 2009-12-22, 00:02:18 | Сообщение # 8
Downloader X
Группа: Даунлоадер X
Сообщений: 1396
Статус: Offline
Сабы
Прикрепления: sp_1312.srt (27.7 Kb)
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: