Acid - ЛСД, у Мэкли его было немного, после того, как его выгнали из дома. ass - задняя оконечность тела... но использование этого слова в последующих фразеологизмах не имеет ничего общего с ягодицами:
kick ass - триумф, победа
kiss ass - льстить, подлизываться, унижаться
suck ass - быть просто ужасным
pound ass - подниматься, вскарабкиваться
Aunt Flo - менструальные выделения у женщин. Случаются раз в месяц и длятся около 5-ти дней. У Стена была престарелая тетушка Фло, которую убила его страшная рыба
baking brownies - пердеж. Пошло от так называемого мокрого пердежа, который оставляет коричневые пятна на нижнем белье
bnatam - маленький. Здесь - маленький городишка. То, что Твик называет "маленьким городком" Америка
blimey - чтоб мне провалиться!, от выражения "Провалиться мне на этом месте!"
bris - такая церемония, придуманная евреями... называется обрезание. Его делали Айку, Кайлу и Геральду...
by Crickey - Христом богом (прошу, молю и т.д.). Производные - by Criky, by Cricky, by Cricket
cancer kazoo - электроглотка, сродни мегафону и Г-ну Микрофону, помещается в горло клиента на место биологической глотки, вследствие её удаления по причине болезни. Нед носит такую фигню на левом запястье.
chorchadas - также chorchas. Это орнаменты, дешевые украшения, маленькие побрякушки.
cohets - ракеты. Джимбо и Нед как-то ездили за ними в Мексику в канун Дня Независимости.
choose -лезть в драку
cracker - белый человек (не негр). From Georgia cracker - белый из штата Джорджия. Когда-то слово обозначало мелкого фермера. Шеф называл этим словом пацанов и Доктора Мефесто.
dildo - заменитель пениса. Может быть любой длины и упругости
dong - член
douche(гл.) - не дойти...(куда-нибудь)
D.V.D.A - Аббревиатура из Фильма "Orgasmо", означает двойной вагинальный, двойной анальный - высший пилотаж для порно-актрисы (четверо на одну). Второе значение - название группы Паркера и Стоуна, теперь RS 780.
P.S. Миссис Картмэн умудряется достичь показателя пятеро на одну (из Журнала "Белые Шлюхи)
esquire - помощник рыцаря, претендент на звание рыцаря. Pip слишком мал, чтоб быть рыцарем, поэтому выражение archery-class esquire означает здесь, что он лучший лучник в своем классе, и соответственно, помощник учителя
fingerbang - ебля пальцем, мастурбировать женщине при помощи пальца
fudge - хуйня, являясь также обозначением результата стряпни шеф-повара, слово имеет двойное значение.
gay - здесь слово не обозначает гомосексуальный. Слово изменило свое значение, теперь оно обозначает "политически корректный", кривой, слабый
hella - сокращенное от helluva. Гиперболизированное прилагательное, употребляется для усиления смысла. Обычно заменяет слово "очень" и схожие по значению прилагательные, стоящие перед существительным; не употребляется после возвратных глаголов. Например можно сказать "Я очень хорошо провел время", но нельзя сказать "Это было очень хорошо круто!". Картмэн немного изменил значение слова. Теперь это гиперболизированное прилагательное, типа "очень" "так себе", "охуенно" и т.д.
Пример:" Охуенно кривой"
holy poop on a stick - более экспрессивная форма выражения holy shit on a stick, которое обозначает действительно охуенное, но немного переоцененное что-то (вещь или ч-ка). Г-н Гаррисон употребил эту фразу по отношению к Сатане.
hot carl - привлекательный мужчина, настолько привлекательный, что другие пидорообразные особи мужского пола прямо липнут к нему. Fabio можно считать таким мужчиной. Данный персонаж обычно появляется в самом конце фильма.
jamaican grass - ганджа, ямайское название марихуаны
jungla - ДЖУНГЛИ, тропический лес. Ребята путешествовали по нему на Коста Рике вместе с хором Getting Gay With Kids.
left the oven open - бросить что-то незаконченным. Сначала нужно закончить такое дело, прежде, чем приступить к следующему .
let the twins out - посветить буферами
lid - унция(28,5 грамм)... обычно марихуаны... Директор Виктория использовала это слово для обозначения полу-унции ганджи(см. определение выше), которую кто-то принес домой, после лекции о вреде наркотиков, проведенной Мэкли
littyle man in the boat - клитор между большими и малыми половыми губами. Мэр просил Мисс Барбади поискать это, когда они были вдвоём в её офисе на кануне Дня Независимости.
limey - Британский моряк. Назван так, потому что лимонный сок (lime juice) использовался моряками для лечения цинги. Картмэн и Кайл называли этим термином Пипа
LSD - лизергиновая диэтиламидовая кислота
melvin - тот, кто усердно учится и забавно разговаривает. Пипа можно назвать Melvin, потому что он смешно говорит. Баттерза тоже. Dougi тоже melvin, потому что он любит математику и слишком много учится
mung - та фигня, что вылазит из беременной женщины, когда сильно наживают ей на живот. Слово не было придумано создателями South park'a, так что оно означает совсем не то, что думают главные герои.
my bad/our bad - я/мы виноват(ы)
nut, nutsack - nut - это яйцо, nutsack - это мошонка. Почему? Размер и форма яиц немного
напоминают орехи(nuts). Не верите - вспомните, как выглядит арахис
poonanner - женские гениталии, вагина. См. ниже
poontang - проститутка, шлюха. Г-н Гаррисон считает, что всех женщины шлюхи
putos - обычно ублюдки, но в "Rainforest Schmainforest" имеет значение дьявола. Это слово экспрессивнее, чем слово demonios." "Qu? demonios…, Qu? putos" = Какого черта..., какого дьявола (франц.)
queef, kweef - испускание вагинальных газов, в первоначальном написании - kweef
rad - клево
Ritalout - противоядие от риталина
sand in your vagina, have - иметь полные трусы песка, хотеть ссать, испытывать неприязнь
skylarkings - полет фантазии, дурачество, глупое поведение
smack - героин. Г-н Гаррисон просил его, когда был моделью в Photo Dojo
succubus - женщина, ниспосланная в ад, чтобы высасывать жизнь из мужчин. Гаррисон считает всех женщин такими
sweet - классный, офигенный, замечательный.
this and that - болтовня.
tie one on - выпить, напиться (обычно употребительно к алкогольным напиткам)
Tits! - Восклицание: Классно, превосходно, отлично, клево
UltraVibe Pleasure 2000 - вибратор, фаллоиммитатор со встроенным вибратором. Картмэн надеялся достать такой на Рождество в 1997 году
visitors - инопланетяне. Они довольно часто посещают нашу планету по той или иной причине. Картмэн лично входил с ними в контакт
weak - Подделка. Жалкое подобие подлинной вещи. Также употребляется в значении неудачный, хреновый.