13:34:59 Пандемия. Референсы от ShoDan | |
|
Пандемия (греч. πανδημία — весь народ) — эпидемия, характеризующаяся распространением инфекционного заболевания на территорию всей страны, территорию сопредельных государств, а иногда и многих стран мира (например, холера, грипп).
К сожалению, без достаточной подкованности в американском языке и культуре, разобраться, что к чему в дилогии Pandemia, достаточно тяжело.
Начнем, пожалуй, с того, что существа известные нам, как "морские свинки", именуются на английском языке "Guinea Pigs", что обозначает "Гвинейские свинки". Морские (гвинейские) свинки, действительно родом из Анд, обитают на территории Перу, и были известны инкам в качестве съедобных животных. Впрочем, и сейчас, в Перу, Боливии и многих других странах Южной Америки, можно отведать мясо морских свинок специально для этого выращенных. Археологами найдены инкские изображения и предметы обихода, выполненные в виде этих "очень пушистых" зверьков. Мои попытки найти упоминания о призывах или отпугивании свинок с помощью музыкальных инструментов, к сожалению, не увенчались успехом. Между тем, слово "guinea" обозначает "гинею", золотую монету, денежную единицу старой Англии (1 гинея = 21 шиллинг). История монеты "гинея" уходит корнями в колониальное прошлое Европы, когда из огромного количества, реквизированного, и можно даже сказать "шарового" золота Гвинеи, были выплавлены королевские монеты. Но, вернемся к нашим свинкам. Известно, что инки были очень "охочи" до золота, однако, они никогда не придавали ему значение "богатства" или роскоши, для них это был "солнечный", священный металл, и лишь с приходом жадных конкистадоров, золото на территории Америк стало предметом гордости, могущества и накопительства. Итак, наблюдается игра слов и понятий, "Guinea Pigs" – морские свинки и guinea pigs – как денежные свиньи. Кстати, "Guinea Pigs" - так презрительно называли жителей Арканзаса, выразивших согласие сделать штат экспериментальной базой для проведения мероприятий администрации Ф. Д. Рузвельта по оздоровлению экономики известного как "Новый курс". Ну и как, конечно же, известно, программа "Новый курс" была направлена на сокращение объемов производства, и приведения его в соответствие с возможностями сбыта и спроса на рынке. И снова вернемся к свинкам. Далее в дилогии наблюдается появление "морских пчел", "морских крыс" и даже "морсковозавра Рекса", которые в оригинале звучат как "guinea bees", "guinea rats" и "guineasaurus rex" соответственно. Далее по тексту, глава Национальной безопасности, объясняя суть пророчества, говорит следующую фразу: "You see, for thousands of years hoard creatures have lived in the guinea valley of Peru". Слово "hoard" означает "тайный склад" (продовольствия, денег и прочего) , "накопление", "сокровищница", "казна". В экономическом лексиконе это слово означает "тезаврирование" - накопление денег и ценностей без их активного использования, что, фактически, означает их изъятие из обращения (в отличие от их траты, инвестирования или другого активного использования). Далее, немного не ясным остается оборот "guinea valley of Peru", переведенный многими как "морская долина Перу", однако возвращаясь к предложенной Мэтом и Трэем аналогии, я склонен считать, что, равно как и "guinea bees" и "guinea rats", данный оборот следует воспринимать не как "морские пчелы и крысы", а как "денежные (гинейские) пчелы, крысы" и, соответственно, "денежная (гинейская) долина Перу". И по-видимому не зря, последняя решающая сцена проходит в Мачу Пикчу, зимней резиденции инкских царей, так и не разграбленной и не разрушенной конкистадорами. А возвращаясь вновь к животным, замечу, что вышеперечисленные существа, питаются с запасом, либо занимаются накопительством, а в случае с тираннозавром, просто отличаются чрезмерной прожорливостью и ненасытностью. Именно поэтому в роли всех вышеуказанных существ выступает морская (денежная) свинка, в разных костюмах (обличиях). И кстати, наш образ "свиньи-копилки", также присутствует и у англосаксов в виде фразы "piggy bank". То есть жадность свиньи, да еже и "денежной" (гинейской) можно даже не ставить под сомнение. И глава Нац. безопасности тогда сразу же превращается не просто в "морского пирата", а в "денежного", жадного вора, желающего лишь одного, тотального накопления или тезаврирования. И тогда фраза: "And people all over the world learned to support their local Peruvian flute bands. And buy their CDs" - приобретает немного другой смысл ) Кстати, одно из значений слова "band" - ценовой коридор (диапазон колебаний курсов валюты, ценных бумаг, финансовых инструментов или цен товара). И еще один любопытный момент, фамилия Крэйга – Такер (Tucker) – в некоторых вариантах означает: "тот, кто прячет". Либо "тот, кто есть с жадностью; впивается зубами во что-либо". Дальнейшие выводы я оставляю на ваше усмотрение мои любознательные друзья! )
-------------------------------
Автор материала ShoDan, авторский текст сохранен.
| |
|
| |
| Всего комментариев: 15 | ||||||||||||
| ||||||||||||
Уррррраа )))) 
КАРТМЭН СТУПОЖОПИЛ
КРЭЙГА ФФСАРТИРР
Timmy